TranslateSubtitles.org

[Erai-raws]-Bye-Bye-Earth-Season-2---10.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:48,560 --> 00:00:50,050
Értem.

2
00:00:51,120 --> 00:00:53,320
Tehát megkérdőjelezték az okot.

3
00:00:54,530 --> 00:00:55,640
Sian.

4
00:02:24,160 --> 00:02:26,809
Viszlát, Föld!

5
00:02:26,810 --> 00:02:31,000
Viszlát, Föld!

6
00:02:31,750 --> 00:02:34,700
Emlékszel a nevemre?

7
00:02:36,220 --> 00:02:37,820
Gaff mondta.

8
00:02:38,420 --> 00:02:39,800
Értem.

9
00:02:40,060 --> 00:02:42,840
Ki tartotta életben a kardomat?

10
00:02:43,490 --> 00:02:49,639
Egy Cloud nevű srác. Azt mondta, valaki
megkérte rá, amikor felvette.

11
00:02:49,640 --> 00:02:51,209
Pillanatok alatt meggyógyult.

12
00:02:51,210 --> 00:02:56,570
Szerinte alapvetően más akarat lakozik
benne, mint más kardokban.

13
00:02:59,550 --> 00:03:01,820
Büszke vagyok rád, Belle.

14
00:03:03,280 --> 00:03:06,585
Te hoztad el az aufheben-t Istennek
és az embereknek.

15
00:03:06,586 --> 00:03:07,699
Aufheben - Megőrző megsemmisítés

16
00:03:07,700 --> 00:03:11,890
Így már csak azt kell megkérdeznem az
utazások kulcsától, hogy miért vagy itt.

17
00:03:12,310 --> 00:03:14,989
Nem értem.

18
00:03:14,990 --> 00:03:16,800
Mi az az "aufheben"?

19
00:03:17,300 --> 00:03:21,340
Ha tanítottál rá, elfelejtettem.

20
00:03:21,830 --> 00:03:23,550
Figyelj, Belle!

21
00:03:23,940 --> 00:03:26,969
A bimbók eltűnnek, amikor a virágok
kivirágzanak.

22
00:03:26,970 --> 00:03:30,200
A virágok eltűnnek, amikor a gyümölcsök
megérnek.

23
00:03:30,630 --> 00:03:34,120
De gyümölcs nem nőhet virágok nélkül.

24
00:03:34,520 --> 00:03:39,620
Tehát a virágok mindig virágoznak,
ahogy a bimbókra is szükség van.

25
00:03:40,020 --> 00:03:44,030
Mindannyian egy ösvényt alkotnak,
amelyen újra és újra végigjárnak.

26
00:03:44,450 --> 00:03:49,400
Az Aufheben azt jelenti, hogy a holdművek
végtelen taposása ilyen.

27
00:03:49,401 --> 00:03:52,040
Holdmunka - Tenni, mint a Hold

28
00:03:49,400 --> 00:03:52,140
Olyan, mint az örökös honvágy kergetése.

29
00:03:52,530 --> 00:03:56,800
Ez az oka annak, amit a
kardod varázslata kifejez.

30
00:03:57,610 --> 00:04:00,100
Te már tudod.

31
00:04:00,600 --> 00:04:05,670
Már régóta szabad vagy az igám alól,
mint Enola-d.

32
00:04:10,310 --> 00:04:11,800
Tudom!

33
00:04:12,560 --> 00:04:14,569
Te egy szellem vagy.

34
00:04:14,570 --> 00:04:17,770
Évszázadokkal ezelőtt levágtalak.

35
00:04:18,300 --> 00:04:20,779
De... De mégis!

36
00:04:20,780 --> 00:04:25,489
Nem tűnik olyan rossznak így látni téged.

37
00:04:25,490 --> 00:04:31,940
Elfelejteni mindent és újra találkozni
először jó lehet, tudod?

38
00:04:32,690 --> 00:04:33,950
Értem.

39
00:04:35,460 --> 00:04:38,410
Ebben az esetben miért nem megyünk el
együtt egy utazásra?

40
00:04:45,180 --> 00:04:47,889
Te vagy a reményem.

41
00:04:47,890 --> 00:04:50,569
Kötelességemnek tekintem a magányt.

42
00:04:50,570 --> 00:04:55,640
Tehát számomra az igazi remény azt
jelenti, hogy tudom, nem vagyok egyedül,

43
00:04:56,020 --> 00:04:58,760
még a saját létezésem rejtélyének
közepette sem.

44
00:05:00,100 --> 00:05:07,529
Törekedj arra, hogy ne légy nomád, se
a kielégíthetetlen üresség katonája, de
mindkettő is.

45
00:05:07,530 --> 00:05:11,750
Valaki, aki harcol azért, hogy létezzen
ebben a világban.

46
00:05:12,580 --> 00:05:14,620
Ezt kívánom.

47
00:05:27,210 --> 00:05:31,690
Alig várom, hogy újra összefussunk
az utad során.

48
00:05:36,370 --> 00:05:39,520
Viszlát, Sian!

49
00:05:45,700 --> 00:05:48,110
Elindult már?

50
00:05:48,350 --> 00:05:49,180
Igen.

51
00:05:49,181 --> 00:05:51,809
Akkor te következel, Belle.

52
00:05:51,810 --> 00:05:53,189
Köszönöm.

53
00:05:53,190 --> 00:05:57,680
De van valami, amit először
végig kell vinnem.

54
00:05:59,240 --> 00:06:00,579
Te nem...?

55
00:06:00,580 --> 00:06:02,140
Sandy Collins.

56
00:06:02,380 --> 00:06:04,180
Adonisz testvére.

57
00:06:04,950 --> 00:06:09,670
Most Aion főpapjaként szolgálok
apám helyett.

58
00:06:13,310 --> 00:06:15,790
Tixe és Ecnes kardjai?

59
00:06:15,791 --> 00:06:18,350
Tixe Menekülés

60
00:06:13,310 --> 00:06:16,239
Ecnes Szimpátia

61
00:06:16,240 --> 00:06:19,509
Miért vagyunk itt? Mit akarunk látni?

62
00:06:19,510 --> 00:06:23,135
Egy titkos mágikus rituálét, hogy
feltámasszunk egy kardot. Vizsgálat.

63
00:06:23,136 --> 00:06:24,860
Vizsgálat A tesztelés varázsa

64
00:06:24,870 --> 00:06:26,060
Mi?!

65
00:06:26,450 --> 00:06:28,120
Nem tudod, mit fog az okozni?!

66
00:06:29,420 --> 00:06:31,960
Kérem, ne zavarják magukat.

67
00:06:32,360 --> 00:06:37,369
Ez a <i>másik</i> isten szertartása,
akit mi, Collinsék védünk.

68
00:06:37,370 --> 00:06:39,029
Melyik "másik isten"?

69
00:06:39,030 --> 00:06:40,049
Gwyn!

70
00:06:40,050 --> 00:06:42,259
Mit tervezel?

71
00:06:42,260 --> 00:06:43,419
Jó kérdés.

72
00:06:43,420 --> 00:06:45,329
Nekem sem teljesen világos.

73
00:06:45,330 --> 00:06:46,769
Lehetetlen vagy.

74
00:06:46,770 --> 00:06:47,770
Kezdődik.

75
00:06:47,960 --> 00:06:51,420
Ezt akartam neked megmutatni, Belle.

76
00:07:13,650 --> 00:07:16,990
Itt és most felfedtük a
titkos szertartásunkat!

77
00:07:38,720 --> 00:07:40,480
Nem hiszem el.

78
00:07:41,060 --> 00:07:43,285
Az Ecnetsixe a neve mindannak, ami van.

79
00:07:43,286 --> 00:07:45,520
Ecnetsixe Minden, ami van

80
00:07:45,770 --> 00:07:51,900
Ez a név tartalmazza az isten
gép érzéseit a létezése okáról.

81
00:07:52,240 --> 00:07:57,829
A Deus Ex Machina érzéseit, amely test
nélkül elmére tett szert,

82
00:07:57,830 --> 00:08:03,609
és amely ahhoz, hogy istenné
váljon és uralkodjon az embereken,

83
00:08:03,610 --> 00:08:08,710
nem volt más választása, mint
megtiltani magának, hogy emberré nőjön.

84
00:08:09,520 --> 00:08:12,579
A mechanikus istenek nem halnak meg.

85
00:08:12,580 --> 00:08:19,240
A létezésük csak véget ér, és
eltűnnek, mintha soha nem is lettek volna.

86
00:08:19,890 --> 00:08:26,549
A Nidhöggök, az isten vágya, hogy
birtokolja mások testét és fizikai formát

87
00:08:26,550 --> 00:08:28,315
nyerjen, végül hollóvirágokká válnak.

88
00:08:28,316 --> 00:08:30,550
Hollóvirágok A halál madárhírnökei

89
00:08:30,551 --> 00:08:33,520
Tehát a hollók adják tovább az elesettek
akaratát a haláluk bejelentésében,

90
00:08:33,920 --> 00:08:36,680
mert eredetileg az isteni fáról
születtek?

91
00:08:37,440 --> 00:08:43,070
Egyszer, amikor az isten érzései a
céljával kapcsolatban önellentmondásokhoz

92
00:08:43,530 --> 00:08:49,439
vezettek, ezek az érzések megszöktek
– hasonlóan a gyökérosztódáshoz –, és a

93
00:08:49,440 --> 00:08:55,009
Katakombában nőttek. És így jött
létre itt egy isten, aki lehetővé teszi,

94
00:08:55,010 --> 00:08:59,479
hogy az alattvalói foglalkozzanak
a halállal. De az isteni fa elutasította

95
00:08:59,480 --> 00:09:03,740
a bimbózó személyiség akaratát,
és ismételt, gyűlölettel teli támadásokat

96
00:09:04,360 --> 00:09:08,379
indított a Katakomba ellen. Ez
a fa megtelt szimpátiával a menekülés

97
00:09:08,380 --> 00:09:12,870
iránt, és átitatódott a saját
létezése iránti szimpátiával.

98
00:09:13,080 --> 00:09:15,539
Mit tervezel kezdeni ezzel a fával?

99
00:09:15,540 --> 00:09:17,000
Kivágjuk.

100
00:09:17,330 --> 00:09:21,249
Akkor kardokat fogunk
emelni a tönkjének vetőágyából

101
00:09:21,250 --> 00:09:25,340
És osszátok el ezt a varázslatot
kettőjük között.

102
00:09:25,590 --> 00:09:27,540
A gyökerek hollókká sarjadnak.

103
00:09:27,541 --> 00:09:33,590
Hollóhajtások

104
00:09:27,540 --> 00:09:31,360
A többit elégetjük, szent hamuvá
finomítva.

105
00:09:31,361 --> 00:09:32,475
Szent Hamvak

106
00:09:32,476 --> 00:09:35,349
Hogy feltámasszuk a kardokat, mikor
ismét eltörnek.

107
00:09:35,350 --> 00:09:41,760
Ez a Katakombe titkos törvénye és a
másik isten útja.

108
00:09:42,480 --> 00:09:44,340
Belle Lablac.

109
00:09:45,010 --> 00:09:49,189
Megkérhetlek, hogy vágd ki ezt a fát?

110
00:09:49,190 --> 00:09:50,769
Én?!

111
00:09:50,770 --> 00:09:55,710
Te. A kardod szabadította fel a kastély
istenének szenvedélyét.

112
00:09:56,390 --> 00:09:59,909
Szóval hagyod, hogy kipróbáljam a
kardomat ezen a fán?

113
00:09:59,910 --> 00:10:01,189
Nagy örömömre szolgálna.

114
00:10:01,190 --> 00:10:02,909
Belle Lablac!

115
00:10:02,910 --> 00:10:04,789
A vad szépség!

116
00:10:04,790 --> 00:10:07,320
Még az istenek sincsenek biztonságban
a pengéjétől!

117
00:10:08,170 --> 00:10:10,340
Durchbohren Sie die Welt.

118
00:10:11,370 --> 00:10:13,310
Na, ez aztán a jutalom.

119
00:10:32,050 --> 00:10:33,230
Ki tudnám vágni!

120
00:10:40,930 --> 00:10:46,830
Az utazások kulcsa a rend szívének
obszidián árnyékában rejlik!

121
00:10:47,140 --> 00:10:50,509
Ezt jelenti "a fekete óra a fekete
irányban"!

122
00:10:50,510 --> 00:10:52,550
Meg kell szereznünk magunknak!

123
00:10:54,080 --> 00:10:58,770
A kulcs létfontosságú szerepet fog
játszani a harcunkban.

124
00:10:59,120 --> 00:11:06,719
Harcolnunk kell, hogy helyettesítsük
a Felsőbbrendűeket és az Alárendelteket,
miközben védjük a Katakombét.

125
00:11:06,720 --> 00:11:12,619
A te kardod, és senki másé, indította
el a paradicsomi váltást.

126
00:11:12,620 --> 00:11:15,069
Ez nagy reménnyel tölt el.

127
00:11:15,070 --> 00:11:16,849
Köszönöm.

128
00:11:16,850 --> 00:11:21,320
Mindig teremtést okozol a pusztítás
közepette.

129
00:11:21,650 --> 00:11:26,529
Mit fog kiváltani a kardod az
utazások kulcsában?

130
00:11:26,530 --> 00:11:30,580
A szavaid adnak <i>nekem</i> reményt, Gwyn.

131
00:11:31,180 --> 00:11:36,829
Tudva, hogy a kardom teremthet valamit
a pusztítás közepén,

132
00:11:36,830 --> 00:11:39,140
bátorságot ad nekem.

133
00:11:39,350 --> 00:11:43,420
Nem hagyunk egyedül. Ígérem.

134
00:11:43,840 --> 00:11:48,029
Lendítek a kardommal, hogy
kipróbáljam magam.

135
00:11:48,030 --> 00:11:50,050
Bármikor, bárhol.

136
00:11:50,800 --> 00:11:51,819
Belle!

137
00:11:51,820 --> 00:11:53,020
Belle Lablac!

138
00:11:53,290 --> 00:11:54,969
Gyere ki!

139
00:11:54,970 --> 00:11:56,749
Sziasztok!

140
00:11:56,750 --> 00:11:57,940
Mi ez?

141
00:11:58,740 --> 00:12:01,400
Gondoltam, szükséged lesz rá az
utazásod során.

142
00:12:01,710 --> 00:12:07,369
Megnéztem az összeset, ami volt, és
kiválasztottam azt, amelyik szerintem
a legjobban tetszene.

143
00:12:07,370 --> 00:12:08,419
Hogy csináltam?

144
00:12:08,420 --> 00:12:09,830
Megtarthatom?!

145
00:12:10,980 --> 00:12:13,109
Ez tőlem van.

146
00:12:13,110 --> 00:12:16,960
Bennett... Te készítetted ezt?

147
00:12:17,340 --> 00:12:19,200
Tetszik neked?

148
00:12:19,870 --> 00:12:21,379
Igen.

149
00:12:21,380 --> 00:12:23,030
Utazz biztonságban, Belle.

150
00:12:34,030 --> 00:12:36,760
Nos, akkor, végül, de nem utolsósorban…

151
00:12:37,780 --> 00:12:39,599
Neked, Belle.

152
00:12:39,600 --> 00:12:40,810
Ez...

153
00:12:41,230 --> 00:12:43,529
A titkos öltözékeink.

154
00:12:43,530 --> 00:12:46,160
Adonisnak kellett volna viselnie.

155
00:12:47,770 --> 00:12:51,770
Vannak rosszabb dolgok, amikben
útra lehet kelni. Reméljük, egyetértesz.

156
00:12:53,470 --> 00:12:57,460
Én tényleg éltem ezen a földön.

157
00:12:58,440 --> 00:12:59,760
Köszönöm.

158
00:13:03,220 --> 00:13:06,300
Nem tudtam kémkedni a kulcs után.

159
00:13:06,590 --> 00:13:08,499
Te tudsz?

160
00:13:08,500 --> 00:13:12,760
Ki tudja? De azt hiszem, megpróbálom.

161
00:13:13,100 --> 00:13:18,529
Belle, nekem úgy tűnik, hogy van
egy másik választásod is a kulcsot illetően.

162
00:13:18,530 --> 00:13:20,220
Elzárni?

163
00:13:20,540 --> 00:13:27,249
A bajtársaid a kulcsot a föld elleni
harcuk szimbólumaként akarják,

164
00:13:27,250 --> 00:13:29,050
valamint a rend elől való menekülésként.

165
00:13:29,580 --> 00:13:32,039
Ha a kulcs nem semmisíthető meg,

166
00:13:32,040 --> 00:13:36,450
akkor a legbölcsebb dolognak tartom,
ha örökre elzárva hagyjuk.

167
00:13:37,550 --> 00:13:41,039
Én mindig csak egyféleképpen csinálom.

168
00:13:41,040 --> 00:13:46,460
Ha valami elrejtett akaratot
tartalmaz, akkor azt szabadjára engedem.

169
00:13:47,520 --> 00:13:50,440
A fekete óra, a fekete irány...

170
00:13:50,820 --> 00:13:53,890
A kardod megoldja ezt a rejtvényt?

171
00:14:21,500 --> 00:14:24,649
Szóval ez az utak kulcsa?

172
00:14:24,650 --> 00:14:26,920
Emlékeztet a Sereg árnyaira.

173
00:14:27,290 --> 00:14:31,319
Fogadok, hogy az utak kulcsa és
a Sereg éhsége is

174
00:14:31,320 --> 00:14:34,060
ennek az isteni fa árnyékából született.

175
00:14:41,990 --> 00:14:43,849
Épp próbára tesznek.

176
00:14:43,850 --> 00:14:47,610
Tehát a nomádok és a Sereg
ugyanarról a helyről származnak, mi?

177
00:14:57,990 --> 00:15:00,090
Mit vágtam most le?!

178
00:15:01,380 --> 00:15:03,540
Légy.

179
00:15:25,120 --> 00:15:26,570
Énekel.

180
00:15:37,840 --> 00:15:39,390
Honvágy...

181
00:16:04,790 --> 00:16:08,600
Élek és itt állok.

182
00:16:17,990 --> 00:16:19,289
Mi a csoda?

183
00:16:19,290 --> 00:16:22,030
Az utak kulcsa belépett
az árnyékainkba!

184
00:16:22,870 --> 00:16:25,239
Íme, egy újfajta nomád!

185
00:16:25,240 --> 00:16:30,119
Azok az emberek, akik hallják a
kulcsok dallamát a saját árnyékaikban,

186
00:16:30,120 --> 00:16:32,200
most új nomádokká válhatnak.

187
00:16:34,440 --> 00:16:35,810
Sikerült levágnom.

188
00:16:37,780 --> 00:16:41,439
Hallod ezt, Gwyn?

189
00:16:41,440 --> 00:16:45,900
Te és Gaff épp elvesztettétek
az okotokat a harcra.

190
00:16:46,400 --> 00:16:50,350
A kulcs most mindannyiótok árnyékában van!

191
00:16:50,840 --> 00:16:57,329
Mintha mindannyian vadonhoz kötött
nomádokká váltunk volna ebben a pillanatban.

192
00:16:57,330 --> 00:17:00,450
A próbatétel szertartása
befejeződött. Szép munka.

193
00:17:00,780 --> 00:17:01,910
Köszönöm.

194
00:17:02,700 --> 00:17:07,410
Engedjék meg, hogy elbúcsúzzak
Öntől királyként és szólistaként.

195
00:17:07,740 --> 00:17:12,700
Amíg újra nem játssza a
Schwert Musik-ot ezen a föld színpadán...

196
00:17:13,970 --> 00:17:15,930
Viszlát, Belle.

197
00:17:18,740 --> 00:17:20,600
Viszlát, Gaff.

198
00:17:24,290 --> 00:17:30,659
Te egy ajándékként tártad fel
ezt a pillangókertet nekünk, nem?

199
00:17:30,660 --> 00:17:33,490
Én csak egy kardot lengettem.

200
00:17:33,790 --> 00:17:37,539
Kockára tetted az életed, és
egy kérdést énekeltél istennek.

201
00:17:37,540 --> 00:17:40,200
Gondoltál már arra, hogy talán
ez a válaszod?

202
00:17:41,050 --> 00:17:43,159
Amikor ezekre a pillangókra nézek,

203
00:17:43,160 --> 00:17:46,080
azt érzem, hogy értem, hogyan
változtam meg.

204
00:17:46,450 --> 00:17:50,689
Minden alkalommal, amikor azt hiszem,
rájöttem, ki vagyok,

205
00:17:50,690 --> 00:17:53,460
egy másik válasz bukkan fel a távolban.

206
00:17:53,950 --> 00:17:56,330
Komolyan, ennek soha nincs vége.

207
00:17:57,010 --> 00:18:01,560
Folytatod a harcot így
a világ érdekében?

208
00:18:01,840 --> 00:18:08,780
Hogy segíts minden embernek mindenhol
bizonyítani maguknak, kik ők?

209
00:18:09,390 --> 00:18:11,890
Cipelni a világ súlyát? Kösz, nem.

210
00:18:12,560 --> 00:18:14,820
Én csak egy ember akarok lenni.

211
00:18:15,250 --> 00:18:19,360
A világban akarok lenni, egy a sok közül.

212
00:18:20,210 --> 00:18:22,219
Belle vagyok.

213
00:18:22,220 --> 00:18:24,350
Senki más nem vagyok.

214
00:18:24,740 --> 00:18:28,660
És mégis kardot akarok rántani
és megkérdezni a világot...

215
00:18:28,970 --> 00:18:31,089
Ki vagyok én?

216
00:18:31,090 --> 00:18:32,780
Hogyan lehetek szabad?

217
00:18:33,190 --> 00:18:35,260
Miért érzem magam honvágyban?

218
00:18:35,730 --> 00:18:41,649
Amíg valaki lát valami értéket
bennem és abban, amit csinálok,

219
00:18:41,650 --> 00:18:43,430
az nekem elég.

220
00:18:43,730 --> 00:18:45,860
Szerintem ez csodálatos.

221
00:18:46,710 --> 00:18:48,890
Belle, eldöntöttem.

222
00:18:49,350 --> 00:18:51,999
Szeretnék boszorkány lenni.

223
00:18:52,000 --> 00:18:53,110
Egy <i>boszorkány</i>?

224
00:18:53,400 --> 00:18:59,700
Én voltam az utolsó Nidhogg, és
énekeltem, hogy megkérdőjelezzem Isten szeretetét.

225
00:18:59,950 --> 00:19:03,650
Szóval boszorkányként fogok
énekelni, nem papnőként.

226
00:19:04,350 --> 00:19:09,580
Amíg az emberek azt nem mondják,
hogy már nincs szükségük varázslatra.

227
00:19:17,910 --> 00:19:19,249
Rajta!

228
00:19:19,250 --> 00:19:20,999
Te vagy a legjobb, Sherry.

229
00:19:21,000 --> 00:19:22,829
Szeretnélek hallani.

230
00:19:22,830 --> 00:19:24,450
Köszönöm, Belle.

231
00:19:25,060 --> 00:19:26,360
Valóban...

232
00:19:28,090 --> 00:19:29,300
Sherry?

233
00:19:35,310 --> 00:19:37,910
Megígértem magamnak, hogy nem sírok.

234
00:19:39,200 --> 00:19:43,040
Ez megnehezíti, hogy lássam az arcod.

235
00:19:49,710 --> 00:19:52,130
Elmész, ugye?

236
00:19:52,380 --> 00:19:53,380
Igen.

237
00:19:53,740 --> 00:19:55,590
Hogy nomád legyél.

238
00:19:55,890 --> 00:20:01,260
Kérlek, gyere haza. Ide,
erre a földre, ahol én vagyok.

239
00:20:01,720 --> 00:20:05,130
És hallgass meg újra énekelni.

240
00:20:05,550 --> 00:20:07,469
Egy nap visszajövök.

241
00:20:07,470 --> 00:20:10,269
Idejövök, hogy halljam énekelni.

242
00:20:10,270 --> 00:20:14,320
Hogy mesélhessünk egymásnak
az utazásainkról.

243
00:20:15,580 --> 00:20:17,780
Viszlát, Belle.

244
00:20:19,010 --> 00:20:21,140
Szia, Sherry.

245
00:20:40,320 --> 00:20:44,200
Esküszöm, micsoda ok...

246
00:21:05,770 --> 00:21:07,579
Ezen a kapun szeretnék távozni.

247
00:21:07,580 --> 00:21:08,999
Kinyitnád nekem?

248
00:21:09,000 --> 00:21:11,699
Minden megvan, amire szükséged van?

249
00:21:11,700 --> 00:21:15,709
Beleértve egy jó okot, hogy
erre gyere?

250
00:21:15,710 --> 00:21:17,169
Fogadjunk.

251
00:21:17,170 --> 00:21:18,939
A pillantásod mindent elárul.

252
00:21:18,940 --> 00:21:21,140
Várj egy pillanatot.

253
00:21:28,250 --> 00:21:29,660
Szia, Kitty.

254
00:21:30,450 --> 00:21:31,880
Akarsz velünk tartani?

255
00:21:37,950 --> 00:21:41,930
Nyomd! Nyomd!

256
00:21:48,290 --> 00:21:50,320
Viszlát, Kitty.

257
00:21:50,780 --> 00:21:52,910
Nyisd ki a kaput!

258
00:22:36,620 --> 00:22:38,449
Mi ez a hely?

259
00:22:38,450 --> 00:22:40,590
A Határvidékek.

260
00:22:41,150 --> 00:22:43,389
Egy világ a határvonalon,

261
00:22:43,390 --> 00:22:47,260
ami akkor keletkezett, amikor
két föld isteneinek védelme érintkezett.

262
00:22:48,050 --> 00:22:49,295
Állj!

263
00:22:49,296 --> 00:22:50,525
Ne menj!

264
00:22:50,526 --> 00:22:51,800
És ne fordulj vissza!

265
00:22:51,801 --> 00:22:53,010
Mi a...?

266
00:22:51,470 --> 00:22:53,195
Ne lépd át a határokat!

267
00:22:53,196 --> 00:22:54,930
Ne lépj át!

268
00:22:55,260 --> 00:22:59,619
A védelmi nyomás által legyőzöttek
gondolatok árnyait hagyják maguk után.

269
00:22:59,620 --> 00:23:04,939
Megpróbálják elnyelni azokat, akik
megpróbálnak átkelni a határon.

270
00:23:04,940 --> 00:23:06,380
Jó tudni!

271
00:23:11,470 --> 00:23:13,739
Tűnjetek el, szellemek!

272
00:23:13,740 --> 00:23:19,870
Túl eleven és túl jelen vagyok,
ahhoz, hogy megegyetek engem!

273
00:23:34,970 --> 00:23:37,470
Végső mozdulat

274
00:23:37,471 --> 00:23:39,970
Nomád: </b>Most itt
Powered by translatesubtitles.org